全球化背景下,傳媒翻譯已成為當今翻譯領域的一個重要發(fā)展趨勢。翻譯不能僅停留在語言層面上。人們一直認為翻譯在很大程度上就是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,這顯然是一種翻譯研究中的語言中心主義思維模式。隨著現(xiàn)代翻譯學的崛起,人們越發(fā)感覺僅從語言的層面定義翻譯顯然不夠,這時對文學翻譯就有了跨文化的視角。翻譯所能起到的作用不能僅僅停留在語言層面上,并對翻譯的界定做了全新的闡釋。
近年來,高科技以及網(wǎng)絡的飛速發(fā)展使得人們尤其是青少年更傾向于在移動終端閱讀,有人認為,閱讀的時代已經(jīng)過去,“讀圖時代”取代了“讀書時代”。當代翻譯的一種形式是圖像的翻譯和轉(zhuǎn)換,這是對傳統(tǒng)的翻譯領地的大大拓展和翻譯地位的大大提升。文學創(chuàng)作以及再現(xiàn)的主要方式已逐漸從以文字為主的寫作轉(zhuǎn)向以圖像為主的表達,伴隨著這一轉(zhuǎn)向而來的則是一種新的批評形式的誕生:圖像或語像批評。
翻譯不是原文的被動忠實者
在翻譯史上,任何能夠載入史冊的具有主體能動性和獨特翻譯風格的譯者都不是原文的被動忠實者,而是基于原文、高于原文的再創(chuàng)造者。在現(xiàn)代,本雅明所參與翻譯的普魯斯特的巨著《追憶似水年華》早已被新一代譯者所超越??傊匦陆缍ǚg并非全然摒棄原有的定義,而是對其的揚棄和完善。
在翻譯中國形象上,要體現(xiàn)出中國的亮點,城市的亮點。比如,北京的標簽是莊重古樸,上海的標簽是時尚活力。和美國夢夢宣揚個人的成功不同,中國夢是通過每個人的努力,實現(xiàn)中華民族的偉大復興。為了有效地獲得審美的享受和進行人與人之間的交流,翻譯已經(jīng)不能僅僅存在于語言文字的交流上,而在于更多形式的交流之中。