丁香花电影高清在线小说阅读-天天爽天天爽天天爽-日本乱偷人妻中文字幕-成人做受视频试看60秒

  • 沈陽翻譯公司

成為口譯人員必須要具備的要素

           口譯以及筆譯都屬于翻譯之中的一種形式,但是口譯絕對要比筆譯所要去的現(xiàn)場實踐能力更加突出一些,雖然很多人好不容易通過了口譯考試,不過也并不能證明自己就一定可以把現(xiàn)場翻譯工作做好,雖然考試技巧很重要,因為只有成功跨過了這個門檻自己才有機會邁進到翻譯領(lǐng)域之中,不過對于口譯來說,更加重要的其實是翻譯工作者豐富的時間經(jīng)驗以及基本功底,再加上好的心理素質(zhì),那一起聽本人說一下成為口譯人員必須要具備的要素吧。


  第一、基本的語言素養(yǎng)

  語言素養(yǎng)里面就包括了英漢基本功要求、文峰把握要求以及專業(yè)詞匯把握要求,下面分開講述。

  1、英漢基本功要求

      如果你想要成為一個口譯翻譯人員,肯定需要對中文有很好的運籌帷幄能力,另外就需要擁有非常深厚的聽力基本功以及英語口語能力。有一些翻譯人員不注重中文的學習,因此在后期的工作以及考試的時候就會暴露出非常多的一些問題。像我們經(jīng)常開玩笑說的“蘿卜青菜,各有所愛”這一句話,很有可能就貴因為口譯人員對漢語把握的不足,導(dǎo)致最后翻譯成為“Some prefer radish but others prefer cabbage.”,其實正確的翻譯結(jié)果卻是“Tastes differ”。

       2、文風把握要求

      不管是中文或者是英語都有自己不一樣的文風特點,而且文風特點不一樣他們的表達特點也是不相同的??谧g人員一定要熟悉英語、漢語的各種文風形式的具體表達特點,這樣才可以在轉(zhuǎn)換英漢語言的時候做到不犯低級錯誤,并且讓翻譯出來的作品文風可以和原文字文風保持一致。

       3、專業(yè)詞匯把握要求

      像我們中國有很多一些特定的術(shù)語,大家在口譯的時候一定要把握好他們的表達方式,像“溫飽工程就可以翻譯成Decent-Life Project”、像“亂收費、亂攤派就可以翻譯成“imposition of arbitrary quotas and service charge”、像“火鍋就能夠口譯成Chafing dish”等等。這些特定的術(shù)語都是需要大伙兒長時間去日積月累進行豐富的。


      第二、翻譯技巧

1、糅合省略法

      同義詞語在并列結(jié)構(gòu)非常多的地方其實是不需要每一個都翻譯出來的,最好是使用整合覆蓋的方法,讓譯文的節(jié)奏變得更加鮮明、清晰,

2、詞性轉(zhuǎn)換法

      口譯英語的時候,句子里面的詞性是沒辦法完全保持對等的,所以在適當?shù)那闆r下要靈活的進行變通,加強譯文的可看性。

3、層層拆譯法

      經(jīng)常有好幾個介詞、形容詞詞組或者是好幾個從句結(jié)合起來組成一個結(jié)構(gòu)形式非常復(fù)雜的句子,在翻譯的時候要使用層層分解的辦法,把這些長句一個一個的進行分解。

4、增減重復(fù)法

      如果想要把節(jié)奏的完美性以及結(jié)構(gòu)的嚴謹性凸顯出來,在實際翻譯的時候,必須要在正確理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上,自己進行刪減、增加以及重復(fù)。

      成為口譯人員往往比成為筆譯人員更難,因為不但要語言基礎(chǔ)好,而且自己的口語也要非常棒,反應(yīng)能力還要很快,不然沒辦法應(yīng)對一些意外事情。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè)
掃一掃關(guān)注
思達禹域公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號甲(塔灣街7號甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號-1 遼寧思達禹域科技有限公司(遼ICP備2024042362號-1) 版權(quán)所有