日劇粉們都知道~十元小姐姐在霓虹國一向以美到?jīng)]朋友的小妖精著稱,論起小姐姐的美,那當(dāng)真是回眸一笑百媚生。
然而在本季新劇中,這位小妖精似乎洗盡鉛華,第一次出演法醫(yī)。本劇一經(jīng)播出在豆瓣上的評分就直飚8.8——是相當(dāng)值得追的一部日劇哦。
接下來的時間里,讓我們跟著十元小姐姐的腳步,來學(xué)習(xí)本劇中出現(xiàn)的日語超常用表達(dá)吧。
第一幕
美琴(也就是十元小姐姐扮演的女主)由于工作原因錯失與男票母親的約定,最終慘痛分手。不知情的檢查師夕子開玩笑問她是否已經(jīng)與男票分手了。
臺詞還原:
夕子:わかれんだったりして…うそうそ、ごめんごめん。
wa ka ren da tta ri shi te u so u so go men go men
難道分手了?開玩笑開玩笑,抱歉抱歉
美琴:別れたよ。
wa ka re ta yo
分了。
夕子:うそ!
u so
騙人!
美琴:本當(dāng)!
hontou
真的!
夕子:うそでしょう。
u so de shou
騙人的吧!
美琴:本當(dāng)!
hontou
真的!
夕子:本當(dāng)?なんで?
hontou?nan de?
真的?為什么呀?
(゜ロ゜) 【本當(dāng)】(hon tou)
「ほんとう」這個詞呢,就是大家經(jīng)常掛在嘴邊的(紅豆)啦。(紅豆,大紅豆,紅豆,大紅豆),在日語中表示【真的,真實(shí)的】,口語中也經(jīng)常省略掉最后的u 說成「ほんと」。跟著琳琳一起做出(゜ロ゜)的表情,再將你的聲調(diào)上揚(yáng),說這句話的時候就代表你正在質(zhì)疑某件事情的真實(shí)性。
例:
●:実は、わたしの本當(dāng)の年齢は18歳です。
jitsu wa wa ta shi no hon touno nen rei wa juu ha ssai de su
實(shí)際上,我真正的年齡,是18歲。
〇:え?本當(dāng)?
e? hon tou?
???真的嗎?
(°д°) 【噓】(u so)
「噓」(うそ)在日語中表示【假話,謊言,瞎話】、可以用來表達(dá)對對方的強(qiáng)烈否定。當(dāng)你對對方說的話表示不相信,或者覺得他在撒謊的時候,都可以用哦。如果是強(qiáng)烈指責(zé)對方說謊時,也會使用「噓つけ!」表示“你撒謊 ! 你胡扯 ! 你瞎說 !”。
例:
●:リンリン、明日休講だって。
rin rin a shi ta kyuu kou da tte
琳琳,聽說明天不上課哦~
〇:え?うそ!
e? u so!
???騙人的吧!
●:うそじゃない!本當(dāng)!
u so ja na i hon tou!
沒騙你!是真的!
大家和琳琳來做一個提高智商的練習(xí)吧,本當(dāng)?うそ!本當(dāng)?うそ!本當(dāng)?うそ!うそ?本當(dāng)!怎么樣,有沒有一種精神得到升華,神經(jīng)錯亂的感覺呢?
第二幕
被發(fā)現(xiàn)的尸體來自一家四口,由皮膚出現(xiàn)的鮭魚粉可以斷定四人皆死于一氧化碳中毒。聽到日本以前會在金槍魚的體內(nèi)注入一氧化碳使其看起來粉嫩粉嫩很新鮮時,實(shí)習(xí)生久部君很厭惡的說了一句:【キモ!】(kimo)
( ;⊙′???`⊙) 【キモ】(kimo)
気持ちが悪い(ki mo chi ga wa ru i)→キモイ(kimoi)→キモ(kimo)
【キモ】是一個在日常生活中尤其是日本年輕人的對話中超級常用的詞。除了可以指喝多了酒、吃撐了肉、或者暈車時產(chǎn)生的生理上的惡心感之外,在你看到了蛇呀、蟑螂呀、猥瑣大叔的臉呀,或者碰到了別人家孩子用過的沾滿屎的尿不濕,聽到了令人毛骨悚然雞皮掉一地的恐怖音樂等讓人不舒服的東西時都可以使用,表示這種情況下產(chǎn)生的不快感、惡心感、厭惡感??梢苑g成【好惡心!好想吐!真讓人不爽!】在使用中會以假名「キモい」\「キモイ」的形式出現(xiàn)?,F(xiàn)在,在「きもい」前加上表示程度很高的「超(chou)」,組成「超きもい」簡稱【CK】等形式的用法也很多。
例:
●:ねえねえ、あの男、自分の娘と結(jié)婚したこと聞いた?
nee nee、a no o to ko、ji bun no mu su me to ke kkon shi ta ko to ki i ta?
哎,你聽說了嗎,那個男的,和自己女兒結(jié)婚了。
〇:え?本當(dāng)?キモ!
e? hon tou? ki mo!
哈?真的嗎?好惡心!
●:そうだよ。超キモ!
sou da yo。chou ki mo
是呀,太惡心了!
第三幕
美琴和久部在尋找線索的過程中,被困在零下二十度的冷凍車中命懸一線。當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)看到兩人平安無事地站在大家面前時,慶幸地說了一句話。
?二人とも無事でよかったよ。?
fu ta ri to mo bu ji de yo ka ttayo
你們?nèi)藳]事真是萬幸。
ヽ(;▽;)ノ【よかった】(yo ka tta)
「よかった」「っ」是促音,表示發(fā)音時在這里停頓一下。在說話人表示慶幸、或者聽到某個好消息時使用。譯為“太好了,真棒,真不錯”
例:
●:母さん、あたし、合格したよ。
kaa san a ta shi、gou ka ku shi ta yo
媽媽,我考上啦!
〇:ああ、よかったね。
aa yo ka tta ne
啊,真是太好了。
在rsp演唱的【桜~あなたに出會えてよかった】(櫻花櫻花想見你)中也多次出現(xiàn)了【よかった】。不信?來聽。
あなたに出會えてよかった 本當(dāng)に本當(dāng)によかった。
a na ta ni de a e te yo ka tta hon tou ni hon tou ni yo ka tta
能和你相遇,真的真的是太好了。