口譯(Interpretation)是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到(間或讀到)的信息準(zhǔn)確而又迅速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具??谧g按其翻譯形式可分為四類:交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpretation)、同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)、耳語傳譯(Whispering Interpretation) 和視閱傳譯(Sight Interpretation)。多年來翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的原則一直是衡量筆譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),其實(shí)這也適應(yīng)于口譯,只是口譯受工作條件和客觀環(huán)境的限制,其側(cè)重點(diǎn)有所不同而已,這也決定了口譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)為“準(zhǔn)確、流利、迅速、易懂”。那么進(jìn)行口譯翻譯時有哪些技巧呢,下面就讓沈陽萬思達(dá)翻譯有限公司來給大家分享一下吧。
第一,過分講究方法和技巧,而不愿意下真功夫。
語言的運(yùn)用是一種技能,但這種技能不是??考记赡軌颢@得的。太講究方法和技巧會被其占用很多的時間和精力,而對學(xué)習(xí)的內(nèi)容本身投入較少的時間和精力,因此反而會影響學(xué)習(xí)的效果。如有一個參加高等教育自學(xué)考試的青年,他訂了10多種關(guān)于自學(xué)和考試的刊物,認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究,講起方法來一套一套的,可他每次參考的科目卻大多考不及格。這是因?yàn)樗活欍@研方法和技巧,在學(xué)習(xí)內(nèi)容上花的時間和精力太少,而且養(yǎng)成了投機(jī)取巧、不肯下功夫的習(xí)慣。方法和技巧只能適當(dāng)利用,并且要從自己的學(xué)習(xí)實(shí)踐中摸索出適合自己的方法和技巧才會真正管用。
第二,過分講究速度和效率,不愿花時間經(jīng)常重復(fù)(復(fù)習(xí))已學(xué)過的內(nèi)容。
語言運(yùn)用是一種技能,技能則只有靠熟能生巧,要不斷重復(fù)才會熟練,只有熟練了才會形成一種不假思索的技能。
第三,只學(xué)而不用。
語言的實(shí)踐性很強(qiáng),如果只學(xué)而不用,就永遠(yuǎn)也學(xué)不好。我們學(xué)語言的目的就是為了應(yīng)用,要學(xué)會在用中學(xué)習(xí),這樣才能提高興趣,達(dá)到好的學(xué)習(xí)效果。
第四,三天打魚兩天曬網(wǎng),沒有恒心,不能長期堅(jiān)持學(xué)習(xí)。
技能的熟練要有一個過程,在這個過程中會遇到各種困難,但不能向困難低頭,要堅(jiān)持不懈地反復(fù)學(xué)習(xí),持之以恒。
第五,不重視聽力訓(xùn)練。
語言是有聲的,我們對語言的感受首先是語言的聲音作用于我們的大腦。如果不練習(xí)聽力,只是默默地閱讀和背單詞,其結(jié)果不僅聽不懂別人講外語,而且閱讀水平也難以提高。
沈陽萬思達(dá)翻譯有限公司是一家經(jīng)工商局核準(zhǔn)注冊的專業(yè)翻譯公司,本翻譯公司長期致力于為政府機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位及個人提供低價位、高品質(zhì)、多語種的專業(yè)筆譯及口譯翻譯服務(wù)。擁有完善的質(zhì)量控制體系和嚴(yán)格的信息保密制度。依靠跨國公司背景,各國分公司及時溝通,分享翻譯經(jīng)驗(yàn),在擴(kuò)大翻譯地域的同時,讓你享受到更貼心的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。