身體是革命的本錢(qián),在我們的日常生活中,都會(huì)經(jīng)常遇到需要吃藥的情況。無(wú)論是對(duì)于國(guó)內(nèi)的百姓還是國(guó)外的人士,都需要通過(guò)醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)來(lái)指導(dǎo)進(jìn)行用藥,其中不少藥品還需要遵照醫(yī)生的囑咐進(jìn)行。因此國(guó)外的醫(yī)藥公司想進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),則必須將自己的醫(yī)藥產(chǎn)品翻譯成中文,而對(duì)于國(guó)內(nèi)的公司開(kāi)拓國(guó)外市場(chǎng)的話(huà),則必須將相應(yīng)的醫(yī)藥產(chǎn)品翻譯成英文。醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)(又稱(chēng)使用手冊(cè))主要是“介紹藥品的性能、規(guī)格、使用方法的實(shí)用應(yīng)用性文體”,是指導(dǎo)醫(yī)生與患者合理用藥的重要依據(jù),具有一定的法律效力。
既然藥品說(shuō)明書(shū)這么重要,那么作為一家專(zhuān)業(yè)、正規(guī)的翻譯公司——沈陽(yáng)萬(wàn)思達(dá)翻譯有限公司就和大家分享下做好藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題,具體如下:
1、藥品的名稱(chēng)、成份和性狀。
通常,如果藥品產(chǎn)于本國(guó),其除了有中文名稱(chēng)外,還會(huì)附加上拼音名稱(chēng)。對(duì)于開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)的藥品,則需要根據(jù)滿(mǎn)足國(guó)外用戶(hù)的需要,引入專(zhuān)門(mén)的藥品名稱(chēng)。對(duì)此,譯員在翻譯的時(shí)候萬(wàn)不可直接跟從中文的名稱(chēng)直接翻譯,要多查詢(xún)來(lái)確證。成份和性狀是對(duì)該藥品的具體描述,但用詞一定要專(zhuān)業(yè)、到位。
2、藥品的功能主治、用法用量與禁忌。
對(duì)于藥品的功能主治這一領(lǐng)域,譯員要應(yīng)引起高度的重視。由于現(xiàn)在藥品的種類(lèi)繁多,很多藥品都極其相似,如果不看其功能而直接飲用,勢(shì)必會(huì)影響健康;而譯員在翻譯的過(guò)程中若忽視其功能,也會(huì)為使用者帶來(lái)不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上,譯者要遵循翻譯的基本準(zhǔn)則--準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)檫@些都關(guān)乎于使用者自身的健康和生命安全。
3、藥品的輔助說(shuō)明
藥品的輔助說(shuō)明是對(duì)其以上說(shuō)明的額外的補(bǔ)充,因?yàn)榭紤]到藥品本身的復(fù)雜性與多樣性,所以,對(duì)于一些次要的內(nèi)容要專(zhuān)門(mén)描述。注意事項(xiàng)一般是由該藥品的負(fù)面作用而定的,其對(duì)象一般是孕婦、老年人和兒童。譯員在此方面要格外注意,萬(wàn)不可少譯、錯(cuò)譯、漏譯、胡譯等。
4、藥品的規(guī)格、包裝、批文等。
藥品的規(guī)格、包裝和批發(fā)文號(hào)等屬于藥品說(shuō)明書(shū)的外在信息。雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內(nèi)容相差甚大,但仍需譯員高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用過(guò)多必然為使用患者的身體埋下隱患;貯藏時(shí)間和有效日期雖然對(duì)多數(shù)人來(lái)說(shuō)是個(gè)無(wú)關(guān)緊要的數(shù)字,但若是翻譯或標(biāo)明錯(cuò)誤,后果不堪設(shè)想;包裝和批發(fā)文號(hào)相對(duì)簡(jiǎn)單,只是一個(gè)簡(jiǎn)要的說(shuō)明;另外,批發(fā)文號(hào)還具有淺層次的法律性質(zhì)。
以上幾點(diǎn)是關(guān)于藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題的總結(jié),至于如何去翻譯,并確保翻譯的質(zhì)量,這就需要相關(guān)的醫(yī)藥公司結(jié)合自身專(zhuān)業(yè)積累的翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行,如果這方面資源不夠則在有必要的時(shí)候?qū)ふ覍?zhuān)業(yè)的翻譯公司進(jìn)行合作。那么,萬(wàn)思達(dá)翻譯是如何翻譯藥品說(shuō)明書(shū)的呢?
萬(wàn)思達(dá)翻譯在翻譯藥品說(shuō)明書(shū)時(shí),選擇的譯員必定是擁有10年以上的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且有著專(zhuān)業(yè)的行業(yè)背景,在醫(yī)學(xué)或者藥學(xué)領(lǐng)域有著豐富的經(jīng)驗(yàn),保證譯員在翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確翻譯,不會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯或者胡亂翻譯的情況。并且萬(wàn)思達(dá)翻譯除了擁有高水準(zhǔn)、高素質(zhì)的譯員團(tuán)隊(duì),還建立了審核校對(duì)部門(mén),負(fù)責(zé)對(duì)稿件的審校和排版,確保將最好的譯文給到客戶(hù)。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|