一名長(zhǎng)期從事醫(yī)學(xué)翻譯部總監(jiān)表示,在整個(gè)出國(guó)看病過(guò)程中病歷翻譯工作絕對(duì)是不容小覷的。病歷的翻譯質(zhì)量也決定了國(guó)外專家是否能準(zhǔn)確、快速地了解患者病情,以迅速做出判斷。“信”是對(duì)翻譯最基本的要求,即指譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思。這就要求翻譯者對(duì)原文了如指掌,對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯而言,首先就需要弄明白醫(yī)生在病歷上說(shuō)了些什么,這不是一件簡(jiǎn)單的事情。
翻譯病歷,首先要看明白醫(yī)生寫(xiě)的內(nèi)容。因?yàn)槟壳爸袊?guó)醫(yī)生基本上都采用手寫(xiě)的紙質(zhì)病歷,每個(gè)人字體不一,大部分因?yàn)橼s時(shí)間筆走龍蛇,不是很好認(rèn),加上還有不時(shí)出現(xiàn)的筆誤,如果沒(méi)有醫(yī)學(xué)背景來(lái)幫助分析,想清楚地知道病歷上每一個(gè)字,是一件不容易的事情。一般翻譯上有一個(gè)通用的法則叫“模糊處理”,即遇到不好翻譯的地方可以用相近的表述來(lái)代替。但是醫(yī)學(xué)翻譯不同,它關(guān)系到是否能準(zhǔn)確地將患者病情傳達(dá)給國(guó)外專家,因此幾乎要精確到每一個(gè)字。
弄明白病歷上的字以后,翻譯們就要搞清楚醫(yī)生到底說(shuō)的是什么。每一個(gè)科室、每一種疾病都有一套知識(shí)體系、術(shù)語(yǔ)、慣用語(yǔ),很多用語(yǔ),不是這一專業(yè)的??漆t(yī)生可能都不知道。比如說(shuō)病理報(bào)告上會(huì)有“粘卡”這一說(shuō)法,如果按照字面意義去翻譯,國(guó)外醫(yī)生是無(wú)法看懂的,其實(shí)它是“粘液卡紅染色”的意思,是一種專門(mén)的染色方法;同樣的還有“冰?!保侵浮袄鋬銮衅笫S嗟慕M織”,這類詞語(yǔ)在報(bào)告中比比皆是,一個(gè)沒(méi)有醫(yī)學(xué)背景的翻譯是很難準(zhǔn)確理解和翻譯這些詞語(yǔ)的。
沈陽(yáng)萬(wàn)思達(dá)翻譯有限公司,對(duì)于病歷翻譯,在各語(yǔ)種中都有很多的翻譯經(jīng)驗(yàn),為廣大客戶解決出國(guó)看病的翻譯方面工作,是我們力所能及的事情。醫(yī)學(xué)不是開(kāi)玩笑,不是兒戲好應(yīng)付,面對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯,你最應(yīng)該考慮的就是翻譯公司的實(shí)力以及所涉及到的譯員的資質(zhì)。萬(wàn)思達(dá)翻譯,為你消除煩惱,醫(yī)學(xué)翻譯,我們是專業(yè)的。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|