醫(yī)學(xué)翻譯是一個統(tǒng)稱,題材類型非常龐雜,常見題材包括各種醫(yī)療器械、大型醫(yī)療設(shè)備、臨床診斷(體外診斷)試劑、分析儀、藥品說明書、制藥工藝、臨床試驗(yàn)研究者手冊、知情同意書等等。其中體外診斷試劑、分析儀題材近幾年較為熱門,因?yàn)閲鴥?nèi)市場需求量很大。
萬思達(dá)翻譯從多年來的醫(yī)學(xué)翻譯題材中,以難度微大家做一個類別區(qū)分。有的相對簡單,比如面向患者的知情同意書、科普性質(zhì)的宣傳單、常見的醫(yī)療器械等等,有的則相當(dāng)專業(yè),比如氣(液)相色譜儀、診斷試劑、醫(yī)學(xué)影像設(shè)備等。即使是醫(yī)學(xué)科班出生的譯者,也不可能精通全部領(lǐng)域。
翻譯前,應(yīng)查詢相關(guān)的細(xì)分領(lǐng)域?qū)I(yè)知識,盡量用醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,因?yàn)橛行┰~語在醫(yī)療界有特定的叫法,不專業(yè)的用詞會讓人對翻譯的印象大打折扣。例如,翻譯醫(yī)療設(shè)備手冊時(shí),先要大概知道設(shè)備的用途、原理、操作方法等方面,翻譯時(shí)做到心中有數(shù)。
再比如知情同意書題材,譯者需要了解臨床試驗(yàn)的基本概念,包括申辦方、試驗(yàn)機(jī)構(gòu)、倫理委員會、受試者各方的關(guān)系以及一般性內(nèi)容。
舉例容易譯錯的術(shù)語
Sponsor
誤譯:贊助方;
正譯:申辦方
Teaspoon
誤譯:勺;
正譯:茶匙;一茶匙的量
mouse and rat
誤譯:老鼠和大鼠;
正譯:小鼠和大鼠
Protocol
誤譯:協(xié)議;
正譯:試驗(yàn)方案
Controlled
誤譯:控制;
正譯:對照
我們再說說專業(yè)性更強(qiáng)的體外診斷試劑,體外診斷試劑產(chǎn)品領(lǐng)域也有特定的專業(yè)術(shù)語,翻譯之前應(yīng)了解基本的概念與術(shù)語。由于體外診斷試劑品種繁多,同一品種可以有多種方法學(xué)或原理,體外診斷試劑的命名非常復(fù)雜,尤其是針對第三部分關(guān)于方法或原理的描述,對同一品種有的企業(yè)第三部分寫的是方法學(xué),有的企業(yè)寫的是原理,同一方法學(xué)或原理的產(chǎn)品可能會出現(xiàn)幾個名稱,因此有必要對體外診斷試劑的命名原則進(jìn)行細(xì)化,規(guī)范產(chǎn)品的名稱,特制定此書寫指南。
在查詢術(shù)語時(shí),應(yīng)盡量查詢源自官方的術(shù)語。以藥品為例,我們可以查詢中國藥典、國家食品藥品監(jiān)督管理總局?jǐn)?shù)據(jù)庫、ICH MedDRA網(wǎng)站、以及專業(yè)醫(yī)學(xué)詞典等等。此外,查詢資料時(shí)盡量翻墻用谷歌,如果查不到相關(guān)的中文頁面,可以看純英文的資料,因?yàn)楹芏噌t(yī)療器械在中國還沒有普及。