法律英語翻譯要求邏輯的嚴謹、用詞的準確,很是讓許多譯者煩惱。如何又快又準地做好法律英語翻譯呢? 我們把法律條文中表達法律規(guī)范的特殊句式分為三類: (1) 禁令句;(2) 允許句; (3) 要求句。在描述與分析這三類表達法律規(guī)范的立法文句時,有幾點說明:
(1) 禁令句表達禁止性規(guī)范;允許句表達授權性規(guī)范;要求句表達義務性規(guī)范。
(2) 這種立法文句類型描寫,屬句式范疇,不屬句型范疇。句型是按句子結(jié)構劃分的,如主謂句、兼語句、連動句、雙賓語句等。而句式是按表達特點劃分的,如“把”字句突出處置的語義,“被”字句強調(diào)被動。
(3) 對法律條文中表達法律規(guī)范的特殊句式,是根據(jù)法律語體特征命名和描寫的。
一、 法律條文中的禁令句
(一) “不得”字句
用“不得”字句表達禁止性規(guī)范,莊重、嚴肅、簡潔、明快?!安坏谩币话阕g為shall not,然而,“不能”常譯為may not。這和英文中一些否定表達方法對應一致,故不再重復。主要注意,根據(jù)實際情況,選擇程度不同的否定表達方式。
例1 沒收財產(chǎn)是沒收犯罪分子個人所有財產(chǎn)的一部或者全部……在判處沒收財產(chǎn)的時候,不得沒收屬于犯罪分子家屬所有或者應有的財產(chǎn)。
參考譯文:Confiscation of property refers to the confiscation of part or all of the property personally owned by a criminal... When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal's family members own or should own shall not be subject to confiscation.
與“不得”語義相近的,還有“不許、不準、不能”等。
例2 判決宣告以前一人犯數(shù)罪的,除判處死刑和無期徒刑的以外,應當在總和刑期以下、數(shù)刑中最高刑期以上,酌情決定執(zhí)行的刑期;但是管制最高不能超過3年,拘役最高不能超過1年,有期徒刑最高不能超過20年。
參考譯文:For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed term imprisonment may not exceed twenty years.
(二) “禁止”字句
“禁止”字句在漢譯英的過程中,通常翻譯為be prohibited句式。
例3 禁止任何人利用任何手段擾亂社會秩序。擾亂社會秩序情節(jié)嚴重,致使工作、生產(chǎn)、營業(yè)和教學、科研無法進行,國家和社會遭受嚴重損失的,對首要分子處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利。
參考譯文:It shall be prohibited for anyone to disturb public order by any means. If the circumstances of the public disturbance are so serious that work, production, business, education or scientific research cannot be conducted and the state and society suffer serious losses, the ringleaders shall be sentenced to fixed term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.
例4 國家保護社會主義的公共財產(chǎn)。禁止任何社會組織或者個人用任何手段侵占或者破壞國家或集體的財產(chǎn)。
參考譯文:The State protects socialist public property. Appropriation or damaging of State or collective property by any organization or individual by whatever means is prohibited.
(三) “處”字句
用“處”字句表示禁止性規(guī)范有以下幾個特點:(1) 在語義上,與“不得”字句不同的是,用具體的制裁來表示禁令。(2) 在結(jié)構上,主語往往為“的”字結(jié)構,突出犯罪主體或犯罪行為,簡潔、莊重;謂語部分的“處”字突出對犯罪主體或犯罪行為的處置。“處”字句一般為被動句,為使行文簡潔, 執(zhí)法機關一般不出現(xiàn)。有時為了使語義明確, 執(zhí)法機關也可以出現(xiàn)。通常翻譯為be sentenced to 句式。
例5 陰謀顛覆政府、分裂國家的,處無期徒刑或者10年以上有期徒刑。
參考譯文:Whoever plots to subvert the government or dismember the state shall be sentenced to life imprisonment or fixed term imprisonment of not less than ten years.
例6 策動、勾引、收買國家工作人員、武裝部隊、人民警察、民兵投敵叛變或者叛亂的,處無期徒刑或者十年以上有期徒刑。
參考譯文:Whoever instigates lures or bribes a state functionary or a member of the armed forces, the people's police or the people's militia to defect to the enemy and turn traitor or to rise in rebellion shall be sentenced to life imprisonment or fixed term imprisonment of not less than ten years.
(四) “是”字句
“是”字句規(guī)定什么行為是犯罪, 語氣堅決, 表達禁止性規(guī)范,莊重、簡練。與“處”字句不同的是,它不表述具體的處罰。常翻譯成refer to, 用來解釋說明。
例7 明知自己的行為會發(fā)生危害社會的結(jié)果,并且希望或者放任這種結(jié)果發(fā)生,因而構成犯罪的, 是故意犯罪。
參考譯文: An intentional crime refers to a crime committed by a person who clearly knows that his act will produce socially dangerous consequences but who wishes or allows such consequences to occur.
例8 組織、領導犯罪集團進行犯罪活動的或者在共同犯罪中起主要作用的,是主犯。對于主犯,除本法分則已有規(guī)定的以外,應當從重處罰。
參考譯文:A principal criminal refers to any person who organizes and leads a criminal group in carrying out criminal activities or plays a principal role in a joint crime. A principal criminal shall be given a heavier punishment unless otherwise stipulated in the Specific Provisions of this Law.
二、 法律條文中的允許句
“可”字句
“可”字句是漢語中表達授權性規(guī)范比較典型的句式,常用“可”“可以”,語氣比較緩和,沒有強制性。通常譯為may 句式。
例9 國家為了公共利益的需要,可以依照法律對土地進行征用。
參考譯文:The State may, in the public interest, requisition land for its use in accordance with the law.
例10 國家在必要時得設立特別行政區(qū)。在特別行政區(qū)實行的制度按照具體情況由全國人民代表大會以法律規(guī)定。
參考譯文:The State may establish special administrative regions when necessary. The systems to be instituted in special administrative regions shall be prescribed by law enacted by the National People's Congress in the light of specific conditions.
其他表示允許的句式還有:“行使”字句,“有”字句等,但較“可”字句并不常見。
三、 法律條文中的要求句
(一) “應”字句
“應”字句表達義務性規(guī)范,語氣比較緩和,常用“應當、應”字。通常與英語法律文本中的shall句式相對應。
例11 代理人不履行職責而給被代理人造成損害的,應當承擔民事責任。
參考譯文:An agent shall bear civil liability if he fails to perform his duties and thus cause damage to the principal.
注意:在民事案件中, “有罪”稱liable; 而在刑事案件中, “有罪”稱guilty。
例12 人民法院和人民檢察院對于不通曉當?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人, 應當為他們翻譯。
參考譯文:The people's courts and the people's procuratorates shall provide translation for any party to the court proceedings who is not familiar with the spoken or written languages commonly used in the locality.
(二) “須”字句
通常指must與“必須”對應。
例13 一切國家機關和國家工作人員必須依靠人民的支持,經(jīng)常保持同人民的密切聯(lián)系,傾聽人民的意見和建議,接受人民的監(jiān)督,努力為人民服務。
參考譯文:All States organs and functionaries must rely on the support of the people, keep in close touch with them, heed their opinions and suggestions, accept their supervision and do their best to serve them.
(三) “的”字句
“的”字句是指,由“的”構成以“的”字結(jié)構為標志的句子?!暗摹弊纸Y(jié)構事實上是中文省略了作為邏輯主語的行為者, 而“的”字結(jié)構是在句子中充當主語的一種語法結(jié)構。它們主要有以下幾種形式:由抽象詞組成, 如“紅的是我的, 綠的是你的”; 由“動賓詞組+的”組成, 例如,“值得高興的是, 他沒有受傷”;由“主謂詞組+的”, 例如:“他指的不是這件事”?!暗摹弊纸Y(jié)構在法律文書中尤為常見?!暗摹弊纸Y(jié)構的多種形式中, 用于法律文書的主要有“動賓詞組+的”, 如:“構成犯罪的”“獲得證書的”等等。
漢英法律語言中“的”字結(jié)構的頻繁使用是為了達到語言莊重、簡潔、嚴謹?shù)男Ч?,同時體現(xiàn)了法律語言的程式化特點。如:對于扣押的物品、文件、郵件、電報,或者凍結(jié)的存款、匯款,經(jīng)查明確實與案件無關的,應當在3日以內(nèi)解除扣押、凍結(jié),退還原主或者原郵電機關。
另外,漢語法律語言中“的”字結(jié)構構成的詞組常用來作主語,表示假定的條件,通常前置。如:以營利為目的,制作、販賣淫書、淫畫的,處3年以下有期徒刑、拘役或者管制,可以并處罰金。可見,由“的”字結(jié)構構成的主語形式具有很強的概括性,可以成為一個具有代表性的概念,從而符合法律語言的需要??傊?,需要用一個名詞性的成分表達這一概念。
例14 陰謀顛覆政府、分裂國家的,處無期徒刑或者10年以上有期徒刑。
參考譯文:Whoever plots to subvert the government or dismember the state shall be sentenced to life imprisonment or fixed term imprisonment of not less than ten years.
最后,法律英語中的條件通常用if, where, when句子或短語表示,位置不固定。構成 “If /where/when P1, then Q” 邏輯結(jié)構。因此,當漢譯英時,“的”字句通常翻譯為if 句式或where句式。
例15 監(jiān)護人不履行監(jiān)護職責或者侵害被監(jiān)護人的合法權益的,應當承擔責任;給被監(jiān)護人造成財產(chǎn)損失的,應當賠償損失。人民法院可以根據(jù)有關人員或者有關單位的申請,撤銷監(jiān)護人的資格。
參考譯文:If a guardian does not fulfill his duties as guardian or infringes upon the lawful rights and interests of his ward, he shall be held responsibility; if a guardian causes any property loss for his ward, he shall compensate for such loss. The people’s court may disqualify a guardian based on the application of a concerned party or unit.