司法實(shí)踐中,翻譯人員占據(jù)著必不可少的地位,如果沒有他們,辦案人員根本沒法和涉案人溝通。但由于法律、制度不完善,司法翻譯人員面臨發(fā)展困境。目前,我國關(guān)于刑事訴訟翻譯制度的規(guī)定非常少,大部分都是附隨在其他制度當(dāng)中,對于翻譯制度本身沒有專門的規(guī)定。翻譯人員很少具備法律專業(yè)知識,這也是不少檢察官在分析翻譯制度時(shí)提到的一個問題。如江蘇省南通市經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)檢察院檢察官張杰在文章中寫道:“大多數(shù)翻譯人員都未接受過系統(tǒng)法學(xué)理論教育……可能會因?yàn)闊o法準(zhǔn)確理解相關(guān)法律術(shù)語的涵義,使辦案人員借助翻譯進(jìn)行訊問的質(zhì)量無法得到有效保證。”
法律翻譯是萬思達(dá)的核心業(yè)務(wù)之一
法律翻譯具有三個特點(diǎn): 技術(shù)難度大、勞動強(qiáng)度高、質(zhì)量要求嚴(yán)格。為確保翻譯質(zhì)量,萬思達(dá)翻譯在以下幾個方面狠下功夫:
翻譯團(tuán)隊(duì):萬思達(dá)翻譯,專注翻譯15年,擁有全球高端翻譯團(tuán)隊(duì),經(jīng)驗(yàn)豐富的母語翻譯譯員、校對員,經(jīng)過嚴(yán)格測試才能逐步開始工作,具有敏銳的法律思維和扎實(shí)的語言功底。
翻譯標(biāo)準(zhǔn): 萬思達(dá)翻譯針對法律行業(yè),制定了一套自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn), 如:譯文術(shù)語的選定規(guī)則、意譯與直譯的選定規(guī)則、對不可譯情形的處理規(guī)則、名稱的翻譯格式、譯文的格式等。
翻譯流程:萬思達(dá)翻譯根據(jù)文件的緊急與否、翻譯量大小,制定了科學(xué)的“初譯+譯審+本地化校對”國際標(biāo)準(zhǔn)流程體系。其中,文件篩選是重要的一環(huán),文件經(jīng)過篩選后將分配給具有相應(yīng)經(jīng)驗(yàn)、專長的譯員。從翻譯到校對,嚴(yán)格要求質(zhì)量,節(jié)省客戶時(shí)間。
跟蹤服務(wù):譯文完成后,對于客戶反饋的問題或者提出的新要求,我們都將提供貼心的服務(wù)。在解答的過程中,不斷提高自身,這是經(jīng)驗(yàn)積累的重點(diǎn)之一,我們很感謝客戶對我們提供的服務(wù)給予有效的意見與建議,為萬思達(dá)翻譯儲備實(shí)力,展現(xiàn)魅力起到了重要的作用。