在法律翻譯中,我們會經(jīng)常遇到大量的專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語從何而來?是被創(chuàng)造的,還是沿用的?是引進(jìn)的,還是被修改而成的?
一、創(chuàng)新性法律術(shù)語。
在全球化及新科技的影響下,眾多新的社會現(xiàn)象已不能被原來的常規(guī)字詞適當(dāng)表達(dá),于是出現(xiàn)大量新詞、新字。新詞的構(gòu)成,可歸納為如下形式:
1. 字義轉(zhuǎn)換(Shifting meaning)
2. 衍生法(Derivation)
3. 復(fù)合法(Compounding)
4. 文法功能引申(Extension in Grammatical Function)
5. 縮略法(Abbreviation)
6. 混成法 (Blendign)
7. 借用法(Borrowing)
8. 造新詞 -新詞的制造出于新聞媒體記者的生花妙筆,或來自學(xué)者的巧妙構(gòu)思,通過大眾的廣泛接受,成為 “ 新詞 ” ( Neologism ),構(gòu)成整體語言的一部分。
例如: securities act ( 證券法 ) , contract and responsibility system( 承包經(jīng)營責(zé)任制 ) computer crime ( 計算機(jī)犯罪 ) 。
二、轉(zhuǎn)換型法律術(shù)語。
由民族共同語的一般詞匯成員轉(zhuǎn)化而成的法律術(shù)語。如 “ 告訴 ” 一詞,作為一個法律專業(yè)術(shù)語,既改變了原來的詞義,又改變了原來的語音形式。
三、外來型法律術(shù)語。
社會的不斷發(fā)展和國際交往的日益頻繁,我國的法制必然需要進(jìn)一步完善發(fā)展,這就需要借鑒援引其他法制較完善的國家的立法經(jīng)驗,適時的援引其他國家法律活動中經(jīng)常使用的法律術(shù)語。例如: “ 破產(chǎn) ” , “ 專利 ” , “ 法人 ”“ 知識產(chǎn)權(quán) ” 等。在英語語言中,除吸收現(xiàn)代各國相關(guān)的新的法律術(shù)語外,外來法律術(shù)語來原主要是法語和拉丁語。如法語的 statute( 法令 ), assize( 巡回審判 ) ,warrant( 搜查令 ) ;拉丁語的 de facto fort( 事實上的侵權(quán)行為 ) ,proviso( 限制性條款 ) 等 。這是法律英語的一大特點。
四、沿用型法律術(shù)語。
語言在社會發(fā)展的任何階段都是交際工具,它一視同仁的為社會服務(wù)。因此它的一些基本符號從古至今一直被沿用著。法律條文中同樣也選用了一些舊的包括古代的法律術(shù)語。如漢語中的 “ 自首 ” 、 “ 大赦 ” 、 “ 訴狀 ” 等。英語中的 “exile( 流放 )” 、 “ransom( 贖金 )” 、 “summons( 傳票 )” 等。社會繼承和使用這些舊的法律術(shù)語是因為它們在長期的使用中已具備了為人們所公認(rèn)的特定的含義,沒必要舍近求遠(yuǎn)重新創(chuàng)造新的法律術(shù)語。
沈陽萬思達(dá)翻譯有限公司,1994年成立,從多年來翻譯工作中吸取經(jīng)驗,匯總整合形成系統(tǒng)化翻譯流程,不僅聚集全球翻譯精英,還不斷對現(xiàn)有譯員進(jìn)行培訓(xùn)。在法律翻譯方面有著豐富的經(jīng)驗,萬思達(dá)翻譯根據(jù)文件的緊急與否、翻譯量大小,制定了科學(xué)的“初譯+譯審+本地化校對”國際標(biāo)準(zhǔn)流程體系。從翻譯到校對,嚴(yán)格要求質(zhì)量,節(jié)省客戶時間。