本地化翻譯通俗地講就是指對(duì)外埠引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。
凝練平實(shí),言簡意賅
信息全面,含義準(zhǔn)確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣; 杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用和英文拼寫錯(cuò)誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。本地化的項(xiàng)目絕大多數(shù)屬于科技英語的本地化項(xiàng)目,在科技英語項(xiàng)目的本地化翻譯時(shí)要掌握以下語言規(guī)律和特點(diǎn):
句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)
從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。 在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,被動(dòng)語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。 文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。 用詞比較正規(guī)。
手冊(cè)語言活潑
手冊(cè)的的語言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等; 在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語的習(xí)慣。
本地化翻譯分為網(wǎng)站本地化和軟件本地化
網(wǎng)站本地化
網(wǎng)站本地化是指對(duì)網(wǎng)站的文本、網(wǎng)頁、圖形和程序進(jìn)行調(diào)整,使之符合目標(biāo)國家的語言和文化習(xí)慣。專業(yè)的網(wǎng)站本地化服務(wù)應(yīng)該包括網(wǎng)站內(nèi)容翻譯、網(wǎng)站后臺(tái)程序本地化、網(wǎng)站音頻、視頻文件本地化、網(wǎng)站圖像本地化處理和本地化網(wǎng)頁設(shè)計(jì)制作。
網(wǎng)站本地化是一項(xiàng)極其復(fù)雜瑣碎的工作:
語言不同,文化差異 —— 譯文要做適當(dāng)調(diào)整;
市場(chǎng)不同,策略差異 —— 信息要做適當(dāng)取舍;
文件不同,文字差異 —— 鏈接要做適當(dāng)修改。
經(jīng)過本地化的網(wǎng)站,一方面要保留總部網(wǎng)站的設(shè)計(jì)風(fēng)格和格式,另一方面要在內(nèi)容上突出本地特色。
軟件本地化
軟件本地化是將一個(gè)軟件產(chǎn)品按特定國家或語言市場(chǎng)的需要進(jìn)行全面定制的過程,它并不只是單純地翻譯用戶界面、用戶手冊(cè)和聯(lián)機(jī)幫助。完整的軟件本地化服務(wù)包括翻譯、重新設(shè)計(jì)和功能調(diào)整以及功能測(cè)試等。因此,軟件本地化過程還需要額外的技術(shù)做為支撐。
人名、地址、公司及客戶名稱、原文中虛擬的人名、地址、公司名稱及客戶名稱若譯成中文,應(yīng)避免與名人或真實(shí)的公司名稱有雷同的情況,亦不得諧音。 地址名在需要的情況下也請(qǐng)使用中文。如有疑問,請(qǐng)IQA或該產(chǎn)品組查詢確認(rèn)。
產(chǎn)品名稱
原則上正式上市的中文版Microsoft產(chǎn)品,其產(chǎn)品名稱均維持原文格式,不加以翻譯。 在較重要或明顯之處(如手冊(cè)的封面、內(nèi)容第一次提到產(chǎn)品名稱時(shí),或安裝說明中有關(guān)操作系統(tǒng)的說明),應(yīng)使用產(chǎn)品全稱,即應(yīng)在中文產(chǎn)品名之后加上“中文版”或“中文專業(yè)版”字樣,如“Microsoft Office 97中文專業(yè)版”、“Microsoft Windows 95中文版”。
世界地名
地理名詞的處理往往涉及到國家的政策,一定要慎重對(duì)待。應(yīng)該以微軟提供的國家和地區(qū)翻譯標(biāo)準(zhǔn)文件(Cntry&Area.xls)為準(zhǔn)。 對(duì)于文件中未包含的條目,中國地名請(qǐng)以中國地圖出版社的《中華人民共和國行政區(qū)劃分簡冊(cè)》為準(zhǔn);外國地名請(qǐng)以中國地圖出版社的《世界地圖集》為準(zhǔn)。 注意: 如果遇到“中華民國”、“TaiWan”、或“Republic of China”等字樣,須立即通知項(xiàng)目經(jīng)理; 對(duì)于單詞“國家”,如果是“國家”之意,則無論出現(xiàn)在何處,均需譯為“國家/地區(qū)。 Taiwan, Chinese,應(yīng)譯為“中國臺(tái)灣地區(qū)”。 產(chǎn)品中的這類政治敏感性詞匯,有可能給客戶帶來法律糾紛,因此,這一點(diǎn)非常重要,不能有任何差錯(cuò)。
商標(biāo)
所有在商標(biāo)列表中包括的條目,均應(yīng)保留英文,不加翻譯。斜體的處理 除特別標(biāo)明外,英文原文中的斜體字(Italics)在翻譯成中文后改用宋體。 如果原文的斜體是用以表示書籍、手冊(cè)、期刊雜志及報(bào)紙的名稱,大型音樂作品的曲名,戲劇及電影的劇名,廣播電視節(jié)目名稱,或詩歌的標(biāo)題,則應(yīng)依有關(guān)規(guī)定以書名號(hào)(雙角括號(hào)《 》)代替。
常用工具
軟件本地化包含文字翻譯、軟件編譯、軟件測(cè)試和桌面排版等多項(xiàng)工作,需要多種軟件配合才能完成。主要包含操作系統(tǒng)軟件,通用軟件,專用軟件。選擇合適的軟件,可以提高工作效率,創(chuàng)建符合行業(yè)格式的文件。
1.操作系統(tǒng)軟件
2.通用軟件,滿足軟件本地化的格式要求,操作簡便,提高工作效率。
3.專用軟件
(1)翻譯記憶軟件
(2)資源提取軟件
(3) 桌面排版軟件
(4) 資源文件查看和編輯軟件
(5) 文檔格式編輯軟件
(6) 自動(dòng)測(cè)試軟件
(7) 其它根據(jù)軟件本地化要求開發(fā)的工具軟件
翻譯工具:Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor、ForeignDesk、WinAlign、 Alchemhy Catalyst 、S-Tagger for FrameMaker、RC-WinTrans
圖形圖像編輯軟件:Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush 、PhotoShopPaint、 Shop Pro
編譯軟件:HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA
桌面排版系統(tǒng)(DTP): FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office、Epic Editor
其他工具軟件:Notepad、Beyond compare、UltraEdite-doc 、system
字體:Windows system fonts、Hanyi Fonts 、DynaFont、English vector font
網(wǎng)站翻譯技巧
順譯法: 多用于簡單句和直接描述操作的句子。
選義譯法: 單詞有多種含義時(shí),要根據(jù)上下文選擇最恰當(dāng)?shù)脑~義。
轉(zhuǎn)譯法: 在弄清原意的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系和漢語的搭配習(xí)慣,對(duì)詞義加以引伸。 引伸和轉(zhuǎn)譯后的詞義雖然和詞典譯義不盡一致,但更能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。
增譯法: 把英語中省略掉的一些詞或成分恢復(fù),有時(shí)還甚至要有意增加一些詞語,以使譯文明白曉暢。 在英文手冊(cè)中,有些關(guān)于操作的敘述在結(jié)果和實(shí)現(xiàn)過程之間沒有過渡,翻譯時(shí),應(yīng)加上“方法是:”。
省譯法: 為使譯文簡潔明了,常需省譯一些詞語。比如將帶you/your的從句譯成不帶“您”的短語,使整個(gè)復(fù)合句變?yōu)楹唵尉洹?/span>
簡譯法: 使用時(shí),應(yīng)該記錄該語句,在提交文件時(shí),一起提交; 英漢兩種語言都有大量的習(xí)語、成語,特別是漢語中的成語具有非常強(qiáng)的表現(xiàn)力,言簡意賅。簡譯法主要就是運(yùn)用成語來使譯文收到生動(dòng)、簡潔、明快的效果。
改譯法: 主要包括將被動(dòng)句改為主動(dòng)句、雙重否定句譯為肯定句、轉(zhuǎn)換句子成分和詞性等。 說明: 手冊(cè)中有大量的短標(biāo)題,常常是疑問句或陳述句,但又和后面的正文敘述關(guān)系密切,這時(shí)如果直譯,則二者間的關(guān)系反映得不明顯,因此,應(yīng)改譯為條件從句。
分譯法: 地道的漢語通常使用短句,而英語中卻不乏長句。在這種場(chǎng)合,就要將原文中的一個(gè)句子分解為若干個(gè)短句,這樣才符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。否則會(huì)使讀者在讀完全句之后不得要領(lǐng)。
公司簡介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|