論文翻譯是指對(duì)進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)科研成果文章的翻譯,主要用于學(xué)習(xí)國外先進(jìn)成果、參加國際學(xué)術(shù)研討會(huì),促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流。
論文翻譯要求
翻譯是兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,這個(gè)過程的關(guān)鍵因素是翻譯者本身,要很好地完成每次翻譯活動(dòng)或任務(wù),翻譯工作者必須做到:⑴要加強(qiáng)思想政治經(jīng)濟(jì)學(xué)習(xí),了解國家的大政方針和政策,學(xué)習(xí)有關(guān)文件、會(huì)議和重要文件精神。
⑵要有扎實(shí)的語言基本功,不斷加強(qiáng)語言學(xué)習(xí)和積累,隨著社會(huì)的前進(jìn)和發(fā)展新的語言會(huì)不斷涌現(xiàn),翻譯工作者要及時(shí)學(xué)習(xí)并掌握新語言的正確用法。
⑶加強(qiáng)翻譯理論和技巧的學(xué)習(xí),要在實(shí)踐中不斷提高自己的翻譯理論知識(shí)和技巧。
⑷還要有很強(qiáng)的責(zé)任心,作為翻譯者本身要對(duì)自己所選擇的每個(gè)單詞、短語、句子、語氣語調(diào),甚至于一個(gè)簡單的語言符號(hào)都要負(fù)責(zé)任。語言翻譯是一個(gè)很精細(xì)的工作,容不得半點(diǎn)粗心大意,切不可因?yàn)椤安钪晾濉倍鴮?dǎo)致“謬以千里”的結(jié)果,所以一定要“盡職盡責(zé)”。
⑸除此之外,翻譯工作者還要有淵博的知識(shí),龐大的信息,能通曉古今中外,熟知各國歷史文化、風(fēng)土人情。當(dāng)然,要提高翻譯質(zhì)量,還要有較強(qiáng)的理解力、敏銳的思維、良好的記憶、較強(qiáng)的語言組織能力和表達(dá)能力、高尚的道德觀念等等,這些都對(duì)翻譯的質(zhì)量有著不可估量的輔助作用。
論文翻譯種類
SCI論文翻譯、EI論文翻譯、畢業(yè)論文翻譯、論文摘要和關(guān)鍵詞翻譯、科技類論文翻譯、工程類論文翻譯、醫(yī)學(xué)類論文翻譯、文學(xué)類論文翻譯、金融類論文翻譯、稅務(wù)類論文翻譯、能源類論文翻譯、物流類論文翻譯、管理工程類論文翻譯等。
論文翻譯方法
1、論文翻譯往往會(huì)涉及到很生僻的詞語和合成詞,有些詞語很有可能在傳統(tǒng)的書籍詞典,電子詞典中查不到。借助于網(wǎng)絡(luò),任何詞語只要在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)過就有可能被搜索引擎搜取到這個(gè)詞所在的頁面,從而被我們搜索到。
2、翻譯用語要符合論文習(xí)慣,必要時(shí)請擅長論文翻譯的專業(yè)人士校對(duì)或者是翻譯,比如高校翻譯老師等。不同的場合背景下,句子表達(dá)有著不同的方式。在論文的語境下,翻譯更多地要注重言簡意賅、用詞到位不花哨。同樣的意思,用一句話表述完比用兩句話表述完效果要好。此外,校對(duì)也是不可缺少的環(huán)節(jié)。如果自己校對(duì)的話很難發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,如果有專業(yè)人員把關(guān)的話效果會(huì)好很多。
3、論文翻譯時(shí)一定要強(qiáng)調(diào)專業(yè)性。聞到有先后,術(shù)業(yè)有專攻。即使翻譯的水平再高,但是如果不理解論文所在的領(lǐng)域,也很難將論文翻譯出色。試想一下,如果一個(gè)對(duì)醫(yī)學(xué)不懂的譯員翻譯論文,譯文的意思很難被準(zhǔn)確傳遞。
公司簡介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|