SCI是美國科學(xué)信息研究所編輯出版的引文索引類刊物,進(jìn)入這一刊物的論文即為SCI論文,發(fā)表SCI論文,可以向世界顯示我國的研究實(shí)力,對于國內(nèi)專業(yè)性強(qiáng)的科技工作者來說,撰寫一篇SCI論文其內(nèi)容不是問題,但SCI期刊上發(fā)表的論文必須是英文,而我國科研工作者英語能力匱乏,這反而成了制約的瓶頸。
根據(jù)以往國際期刊的審稿,85%的論文被拒稿,其中相當(dāng)一部分是因?yàn)檎撐牟荒苡糜⑽那宄谋硎鲎约旱乃枷牒涂蒲谐晒斐傻?。想要做?/span>SCI論文翻譯沒有想象中容易,一篇高質(zhì)量的SCI論文,需要專業(yè)的譯員,要求譯者具備較強(qiáng)的語言基礎(chǔ)和學(xué)術(shù)知識,而靠這些就能做好SCI論文是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。萬思達(dá)翻譯,1994創(chuàng)立,積累多年論文翻譯經(jīng)驗(yàn),為你簡單的介紹一下得出一篇好的SCI論文翻譯需要做到幾點(diǎn):
1、需要較強(qiáng)的理解能力,最基本的就是能理解文章意思
對于SCI論文翻譯而言,最基本的就是能讀懂文章,只有讀懂文章才能進(jìn)行翻譯,不然就會(huì)造成文章的可讀性差,甚至出現(xiàn)驢唇不對馬嘴的情況。在翻譯SCI論文時(shí),一定要做到精準(zhǔn),不能使用帶有含糊的字眼。這就需要在開始翻譯之前,要通讀一遍全文,了解文章的大概意思,才能開始翻譯。
2、要具備良好的語言基礎(chǔ)
發(fā)表SCI論文關(guān)鍵是內(nèi)容,而SCI論文翻譯語言要求必須通順易懂,符合規(guī)范,要用科學(xué)的、民族的、大眾的語言。這就要求譯員要具備相當(dāng)好的語言基礎(chǔ)和語言駕馭能力,全面的英文語法知識和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可,除了良好的英文基礎(chǔ)外,中文基礎(chǔ)也忽略不得。很多人在找人翻譯SCI論文時(shí),偏向于外國人,雖然外國人的外語水平是一流,但是對于中文是不了解的,在翻譯時(shí),往往會(huì)遇到很多問題。因此,漢語表達(dá)能力和理解能力的大小直接影響了翻譯的好壞。
3、能夠理清文章結(jié)構(gòu)、強(qiáng)化主旨
不看文章結(jié)構(gòu)直接按照作者的行文進(jìn)行翻譯,是不符合SCI論文發(fā)表的要求的。這就要求譯員要及時(shí)和作者進(jìn)行溝通,了解作者在撰寫文章時(shí)的思路,溝通之后,對文章的寫作思路有一個(gè)了解,才能進(jìn)行文章的翻譯。
4、要具備寬廣的知識面
僅僅會(huì)外語是無法翻譯SCI論文的,除了要掌握大量科研學(xué)科的理論知識及一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。就像醫(yī)學(xué)論文翻譯,除了要了解醫(yī)學(xué)的專用詞匯外,還需要了解植物學(xué)、社會(huì)學(xué)、機(jī)構(gòu)名稱等。沒有這些常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好SCI論文翻譯工作的。