不管是畢業(yè)論文、職稱論文、本科論文、碩士論文、博士論文,我們都需要有一個很高的論文翻譯的質(zhì)量。而一篇質(zhì)量高的論文翻譯譯文與哪些因素有關呢?
眾所周知,論文一般而言是有很高的專業(yè)要求的。我們看一篇論文的專業(yè)與否,首先應該是看它的內(nèi)容是否專業(yè)。如何才能體現(xiàn)專業(yè)呢?那就要求作者能提出新穎、深刻的觀點,對事物表面下的本質(zhì)有比較充分而全面的認知。我想大部分人都不會歡迎老生常談或者是膚淺的文章。
萬思達翻譯在實踐中了解到,有許多同學自己的專業(yè)水平算是過關了,或者說他(她)已成為了某領域的頂尖人才。但囿于英語寫作基礎差,寫出來的英文論文是我們看了締笑皆非,甚至還出現(xiàn)只有中學生才可能犯的低級語法錯誤。這別說是送SCI評審,就是導師那一關都不了。當然有的同學想導師“打理”一下算是例外。
作者要人的工作態(tài)度和導師的引導。這兩個當然是外部情緒上的因素了。當然,這兩個因素也很重要。寫作人的態(tài)度端正了,才有可能一心一意地去寫論文。也只有導師做好了指導工作,才能讓學生少走彎路。
總而言之,論文翻譯的質(zhì)量與許多因素有關。需要我們一一克服懶惰的行事方法,多與導師溝通,多查資料,才能寫出好的論文。