SCI論文是用英文來展示的,論文翻譯的不好,寫的再好也不能被審稿人所接受。很多人在翻譯時對一些小細節(jié)不看重,卻不知道小細節(jié)是審稿人審核時所注重的地方,被退稿后也不知道到底出了哪些錯誤。為了防止這種情況的發(fā)生,沈陽萬思達翻譯有限公司為大家整理了翻譯需注意的四個小細節(jié):
一、相似詞選擇。
對于意思相近的英語單詞,翻譯時該如何選擇呢?首先,用于比對的單詞,要關注詞的使用對象和數(shù)量。如Between和among,前者比較兩個東西,后者比較三個或以上。其次,用于大小高矮的單詞,要看詞的性質(zhì)。如Large和small用來描述差別,尺寸、質(zhì)量等的改變。High和low用來描述水平或數(shù)值。不要將large用成high。
二、數(shù)字和單詞。
一般情況下,英文書寫的規(guī)范是:1-9這9個數(shù)字要用英文寫出來,而10以上的數(shù)字,用阿拉伯數(shù)字。如果數(shù)字在句首,那數(shù)字一定要用英文。另外,如果一句話有幾個數(shù)字,那要么全是英文,要么全日阿拉伯數(shù)字,要保持一致。如是一句話里有幾個不同形式的數(shù)字,那么可以使用不同的寫法。對于有小數(shù)數(shù)字,要記得的在小數(shù)點前面假0,如0.24 g,這里的數(shù)字和單位要有一個空格。
三、專有名詞。
專有名詞指的是一群特定的人物、組織、地點等,它們有著特定的名字。一般情況下,專有名詞的首字母要使用大寫。通常,人物名字姓氏和名字首字母都要大寫,國家和機構(gòu)、單位和組織機構(gòu)的首字母也要大寫。如Pubmed,Web of Science。這里需要注意一點,實驗中出現(xiàn)的化學或通用藥物的首字母是不需要大寫的,比如:acetaminophen。
四、要將論文翻譯的好,長時間閱讀和練習是比不可少的,在翻譯過程中,要注意一些常出現(xiàn)問題的小細節(jié),以上4個小細節(jié)只是其中一部分,大家在寫作過程中還需多多關注其他的翻譯細節(jié),提高論文翻譯的準確性。
三種比例,proportion, rate, fraction。在漢語里,這三個詞意義很相似,但英語是分別用不同的形式去描述它們的。proportion的意思為比例,ratio指的是比值,強調(diào)的是不同事物、或同一事物內(nèi)的不同組分之間的含量關系,而fraction常用分數(shù)值表述,分數(shù)短橫線的兩邊都不需要加空格。
沈陽萬思達翻譯有限公司,是萬思達翻譯的唯一中國分公司。作為資歷深厚的跨國企業(yè),萬思達翻譯對科研方面的翻譯較為重視,專注學術論文服務。包含SCI論文潤色、SCI論文翻譯、論文指導及修改、SCI期刊推薦基金標書指導及修改等服務。由歐美頂尖翻譯團隊組成,100%英語母語的學術翻譯及專業(yè)潤色。涵蓋醫(yī)、藥、生物、化學、材料、計算機、環(huán)境、農(nóng)業(yè)、工程、人文等18大學科領域,可處理238個二級學科、1200+細分領域。已服務數(shù)萬名科研工作者,具備個性化、全方位的科研服務。