丁香花电影高清在线小说阅读-天天爽天天爽天天爽-日本乱偷人妻中文字幕-成人做受视频试看60秒

  • 沈陽(yáng)翻譯公司

列舉英語(yǔ)合同翻譯中最易混淆的七組詞語(yǔ)

對(duì)于很多涉外商務(wù)工作人員來(lái)說(shuō),合同翻譯是一個(gè)繞不開(kāi)的工作。然而在英語(yǔ)合同翻譯時(shí),不少人員由于并不是專(zhuān)業(yè)翻譯出身,常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,亦有助于提高合同翻譯質(zhì)量。當(dāng)然,保險(xiǎn)起見(jiàn),還是讓專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)把把關(guān),“術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻”,萬(wàn)思達(dá)翻譯,全方位語(yǔ)言服務(wù)提供者。

萬(wàn)思達(dá)翻譯,總結(jié)了一下英語(yǔ)合同翻譯中常用且易混淆的七對(duì)詞語(yǔ),用典型實(shí)例分析如下:

一、abide by comply with

abide by comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱(chēng)時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。

例:Both parties Shall abide by the contractual stipulations.

雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

 

二、shipping advice shipping instructions

shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣(mài)主)發(fā)給進(jìn)口商(買(mǎi)主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣(mài)主)的。

另外要注意區(qū)分 delivery note (送貨回執(zhí)) delivery order (交貨單),vendor(賣(mài)主)與 vendee(買(mǎi)主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這四對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

 

三、change A to B change A into B

 “把 A 改為 B”應(yīng)該翻譯成“change A to B”,而“把 A 折合成/兌換成 B”應(yīng)該翻譯成用“change A into B”,兩者不可混淆。

例:交貨期改為 5 月并將人民幣折合成美元。

Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.

 

四、ex/per/by

源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex per 有各自不同的含義。翻譯由某輪船“運(yùn)來(lái)”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。

例:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)的最后一批貨將于 8 10 日抵達(dá)倫敦。

The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship).

 

五、in after

當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

例:該貨于 8 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿紐約港。

The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)

注:這里如果改用after的話,就是指在41天之后的某一天到達(dá),而不是41天后。

 

六、on/upon after

當(dāng)翻譯“……到后,就……” 時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?/span> after 表示“之后”的時(shí)間不明確。

例:發(fā)票貨值須貨到付給。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

 

七、by before

當(dāng)翻譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所指定日期,即指到所寫(xiě)日期的前一天為止,就要用介詞 before

例:賣(mài)方須在 6 15 日前將貨交給買(mǎi)方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說(shuō)明含 6 15 日在內(nèi)。如果不含 6 15 ,就直接譯為 by June 14 或者 before June 15。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè)
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào)
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號(hào)-1 遼寧思達(dá)禹域科技有限公司(遼ICP備2024042362號(hào)-1) 版權(quán)所有