日語是一門相當(dāng)重視基本功的小語種,雖然它在某種程度上跟漢語是有一些相似的,但是在對各種語法運用的過程當(dāng)中卻非常的靈活,所以這也對翻譯人員有著比較高的要求,在日常的生活當(dāng)中,除了要有日本的文化常識之外,對于日語語言的常識也要非常熟知,按照這種情況來看,除了要對各種詞語的用法以及含義,能夠準確又靈活的把握之外,語言基礎(chǔ)上也一定要學(xué)會運用靈活的翻譯技巧,下面就來教大家一些準確又好用的日語翻譯技巧。
1、拆解分析法
在日語當(dāng)中,許多的句子基本上都是有一些形容詞或者是大量的從句而組成,這種句子往往結(jié)構(gòu)以及語法上都非常的復(fù)雜,而當(dāng)我們碰到這樣棘手的句子的時候,如果是經(jīng)驗基礎(chǔ)比較少的人,可能沒有辦法一次性就將它完整的翻譯出來,在這種情況下拆解分析法,就能夠派上用場啦。之所以叫做拆解分析法,就是將整個句子進行剖析,在進行分析之前要將他們逐步的分解開來,按照句子當(dāng)中存在的主謂賓來進行主次翻譯。當(dāng)所有的分句全部都翻譯完之后,在將它們聯(lián)系在一起,就能夠很好的將整個句子的句意解釋。
2、詞性轉(zhuǎn)換
由于日語本身所存在的一些特點,在將它翻譯成中文之后,往往會造成一種不平衡或者是語句成分不夠完整的現(xiàn)象,比方說形容詞過多,讓整個句子變得非常的累贅等等。所以再碰到這種情況的時候,作為翻譯人員應(yīng)該對雌性進行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,讓整個句子能夠得以保持通順流暢,這種轉(zhuǎn)換絕大多數(shù)都發(fā)生在形容詞和名詞,名詞和動詞以及形容詞跟副詞之間。
3、語位調(diào)整
因為翻譯的過程就是兩種語言的轉(zhuǎn)換,因此,在進行翻譯的過程當(dāng)中,要跟原文一模一樣,是不能夠強求的。如果硬是要一對一的逐字翻譯,很容易導(dǎo)致翻譯出來的結(jié)果,語序都非常雜亂。所以在這種情況下,我們就應(yīng)該要學(xué)會根據(jù)語言的特點來進行適當(dāng)調(diào)整,讓整個句子得以保持通訊流暢。
4、詞性增減
日語本身就是一種比較復(fù)雜的語種,在翻譯的過程當(dāng)中難免會碰到讓人覺得難以理解的部分,而且在翻譯的時候,如果將原文跟譯文進行對比,我們可以發(fā)現(xiàn)翻譯之后的某一些詞語是不是真的有必要存在,如果出現(xiàn)一些總是反復(fù)的形容詞,那么將它刪去,其實并不會對整個句子造成影響。另外,如果某些比較省略的部分加上一些詞語,就能夠讓整個句子的結(jié)構(gòu)都變得更加嚴謹。
5、轉(zhuǎn)換調(diào)整
將整篇文章全部都翻譯之后可以對一些句意進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,尤其是對一些不恰當(dāng)?shù)膹木淇梢赃M行轉(zhuǎn)換。這樣將通篇都調(diào)整之后,就能夠形成一篇足夠完整的日語翻譯。
日語的翻譯技巧除了以上這些,還有很多,尤其是對于那些剛從事日語翻譯的工作人來講,更是需要注重這些小技巧的學(xué)習(xí)。除了自己去掌握以外,也要多去跟經(jīng)驗老道的前輩們?nèi)ソ涣鳌?