做好日語翻譯其實并不是一件簡單的事,除了專心致志的工作精神外,還需要我們有過硬的專業(yè)水平??辞宸g上可能出現(xiàn)的誤譯陷阱,避免差池。萬思達翻譯來和大家分析日語翻譯過程中常見的誤區(qū)。
1、漏譯
日語技術(shù)資料里經(jīng)常會出現(xiàn)長句,有時主語放在句尾。翻譯的時候要從句式和結(jié)構(gòu)上都需要進行必要的變換,以更加符合漢語的語法和表達習慣。否則很容易出現(xiàn)漏譯現(xiàn)象。
2、多譯
為了讓語句更加順暢,故意添加原文里沒有的語句,以期達到較好的效果。這種做法往往會改變了原文的意思,使譯文失去了準確性。
3、沒有看到一句話的末尾就斷句
理解日文時,一定要一直看到“。”處,而“、”(或“,”)是可以忽略不計的。句子該不該斷,要從語法上、文理上判斷,不然, 見到“、”(或“,”)就斷句,便容易出現(xiàn)錯譯。例如:あの,ちゃんととりすました,貴公子を乗せて,毛並のきれ いな,恰好のいい馬は,私は嫌いです。誤譯為:我討厭那種昂然作勢、貴公子騎乘的毛色潦亮、骨架好看的馬。原意是:我討厭那種馱著昂然作勢的貴公子的、毛色漂亮、外形好看的馬。
4、對日語助詞理解不透徹
例如,春は眠くなる。誤譯為:春睡著了。原意是:春天是容易使人困倦的。這里所犯的一個誤區(qū)就是把“春は”理解成“春が”了。
5、打字時的漢字轉(zhuǎn)換失誤
例如日語里的“アクチュエータ”翻譯成漢語是“致動器”。在漢語里“致動”與“制動”的發(fā)音完全一樣,如果在轉(zhuǎn)換時誤換為“制動”,則導(dǎo)致意思完全相反。
6、不諳句型
和其他語言一樣,日語也有一些約定俗成的東西,用一般的規(guī)律是不大好理解的。例如,“悲しくてならない”誤譯為:不要悲傷。原意是:不禁感到悲傷。這里的一個誤區(qū)就是以為“ならない”是“なる”的否定式,譯為“不要”。
7、時態(tài)的錯誤
日語只有現(xiàn)在和過去兩種時態(tài),另外說明動作在進行過程中所處階段的狀態(tài)的語法叫做體。這里容易犯的誤區(qū)就是忽視時態(tài)的表達。
8、不注意邏輯思考
一般譯文邏輯不通,很可能是在理解原文上有問題。譯者要把上下文的邏輯關(guān)系聯(lián)系起來考慮,根據(jù)推理來判斷自己的理解是否正確。例如,赤い臼のような頭をした漁夫が,一升瓶そのままで,酒を端 のかけた茶碗に注いで,錫(するめ)をムシゃムシゃやりなが ら飲んでいた。誤譯為:搗臼似紅頭的漁夫,拿了一升瓶的酒,全部傾在缺口的茶碗里,一面亂嚼著烏賊干,一面喝著酒。正確譯意思應(yīng)該是:一個漁工,腦袋像個紅色的搗米臼,扯過裝一升酒的大酒瓶直接往缺了口的碗里倒,大口嚼著魷魚干就喝起來了。