英語(English),屬于“印歐語系-日耳曼語族-西日耳曼語支”。根據(jù)以英語作為母語的人數(shù)計(jì)算,英語是最多國家使用的官方語言,英語也是世界上最廣泛的第一語言,擁有世界第三位的母語使用者人數(shù),僅次于漢語和西班牙語母語使用者人數(shù)。許多國際場合都使用英語做為溝通媒介。英語也是與電腦聯(lián)系最密切的語言,大多數(shù)編程語言都與英語有聯(lián)系,而且隨著網(wǎng)絡(luò)的使用,英文的使用更普及。
英語的詞匯量非常龐大(總計(jì)990,000個(gè)),但如果要估計(jì)具體數(shù)字,必須先判斷哪些能夠算作其單詞。不過與其他語言不同,并沒有一個(gè)權(quán)威學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)來規(guī)定何為正式的詞匯。醫(yī)學(xué)、科技領(lǐng)域不斷涌現(xiàn)新詞,一些進(jìn)入了大眾日常用語中,其他只在一小部分人群內(nèi)部使用,移民群體帶來的外語單詞也經(jīng)常融入英語社會(huì)中去,一些古詞和方言單詞能否算作英語也無法判斷。
由于英語的使用范圍極為廣泛,不可避免地出現(xiàn)了各種地區(qū)性變體。語言學(xué)家已經(jīng)不再把倫敦或英國上層人士的英語作為唯一的標(biāo)準(zhǔn)英語。除英國英語外,最重大的是北美英語和澳新英語。自從17、18世紀(jì),美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語、新西蘭英語開始成為獨(dú)特的方言。它們也各有自己的地區(qū)性的語詞、語法和語音。其他像印度英語、東南亞英語、加勒比地區(qū)英語和非洲某些新興國家的英語,都各自受到了當(dāng)?shù)卣Z言影響、具有語音和詞匯上的特點(diǎn)。
英語的主要方言在語音上有著相當(dāng)明顯的差別,拼寫的差別則較小。一般人們以一些學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的辭書作為標(biāo)準(zhǔn)的英語,例如《牛津英語詞典》等。在學(xué)術(shù)、科技文章方面,來自各國作者使用的是一種共同文體。第二次世界大戰(zhàn)以前,“美式英語”這個(gè)術(shù)語通常被理解為美國人特有的語詞和語法,在當(dāng)時(shí)的一些“純潔主義”的英國文人看來,它不是純正的英文,但到了第二次世界大戰(zhàn)前后,“美式英語”一詞的概念逐漸變了,只指在美國本土上使用的英語,而不論其與英國英語的異同。在第二次世界大戰(zhàn)以后,由于美國的大眾傳播媒介迅速發(fā)展,美國英語已反過來對其他方言產(chǎn)生影響,并且正在日益擴(kuò)大這種影響。
萬思達(dá)翻譯:一名合格的翻譯,需要達(dá)到經(jīng)驗(yàn)豐富、專業(yè)扎實(shí)、熟悉語言文化等一些必要條件。 1994年,萬思達(dá)翻譯創(chuàng)立,儲(chǔ)備全球翻譯精英人才,堅(jiān)持將母語翻譯校對水準(zhǔn)放在首,嚴(yán)格控制翻譯質(zhì)量,業(yè)務(wù)遍及全球50多個(gè)國家和地區(qū),在中國沈陽、韓國首爾、美國洛杉磯、歐洲保加利亞等地均設(shè)有分部,處于不同時(shí)區(qū)的各部門緊密協(xié)作,以實(shí)力、專業(yè)的方式為客戶提供完美性價(jià)比的全語種翻譯服務(wù)。
萬思達(dá)翻譯,實(shí)力不言而喻。