本指南的建議旨在緩解采購翻譯時的壓力。
翻譯的價格如何?
翻譯價格可以從1到10,分為不同等級。高價格并不一定意味著高質(zhì)量,但我們的忠告是:如果價格低于一定的標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將不大可能給您的公司和產(chǎn)品帶來價值。在選擇翻譯人員時,請先計算一下,您已經(jīng)投入了多少開發(fā)費(fèi)用。如果您不能支付專業(yè)翻譯的開銷,那么也許您還沒做好打開國際市場的準(zhǔn)備。一家翻譯公司提供的增值服務(wù)(譯員選擇、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語項(xiàng)目的標(biāo)準(zhǔn)化表述等)當(dāng)然不會是無償?shù)模@些服務(wù)可以為您節(jié)省大量的工作時間。
譯文的語言風(fēng)格有多重要?
有些譯文根本無可救藥。
Tehao RCCW-320可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價值約為400g)。然后,拖拽您的皮膚,慢慢往回剃。這些文字通常是用機(jī)器翻譯軟件做的,或者是非母語人士一手拿語法書,一手拿辭典逐字翻譯的結(jié)果。這樣的譯文只會被人當(dāng)作笑柄。
還有一些譯文在專業(yè)表達(dá)上是準(zhǔn)確的,但是句子卻不太流暢;語序或詞匯的選擇受原文影響較大。這樣的譯文用于商業(yè)營銷的效果要打點(diǎn)折扣,但是對于那些已經(jīng)了解主題的讀者或者能夠有時間琢磨言外之意的人而言,或許已經(jīng)夠用了。
千萬不要自己翻譯
說話不同于寫作。流利的口頭表達(dá)不能確保寫作的流暢優(yōu)美。也許您通常能自如地用法語、德語或西班牙語與人談判,并且在使用這些語言的國家待過很長時間,即使如此,您用外語寫出的文章仍不是很地道。如果您的主要賣點(diǎn)是價格(把價格作為主要關(guān)注因素的客戶如果能理解基本內(nèi)容,則不會太在乎語言的表達(dá)),或者您想突出某種異國情調(diào)(想想藝人Ahnuld和Zsa Zsa),那么這也許不重要。
如果您想塑造出一種國際形象,那么最好少一點(diǎn)民族烙印。在許多文化中,如果有人(尤其是母語是英語的人士)用蹩腳的方式不當(dāng)?shù)厥褂卯?dāng)?shù)卣Z言,這并非一件趣事,而是非常無禮的舉動。
告訴翻譯人員譯文的用途
演講稿和網(wǎng)站不同,銷售手冊和產(chǎn)品目錄不同。圖表標(biāo)題也不同于指示標(biāo)牌。美國新聞小報上的文章也不能當(dāng)作企業(yè)首次公開招股的說明書。
根據(jù)文章出現(xiàn)的場合和您期望達(dá)到的目的,文章風(fēng)格、流暢性、文字選擇、措辭和句子長短也都會不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員很有可能會詢問您這些信息;您自己必須要清楚這些信息。
1999年,法國公共電力公司花費(fèi)15萬美元的巨資,用整版篇幅在各大報紙上大做廣告,宣傳自己擁有的先進(jìn)技術(shù)。但其拙劣的英文翻譯與此公司試圖塑造的國際形象大相徑庭(“Edf offers competitive energetic solutions”)。因?yàn)榉g供應(yīng)商沒有得到法國公共電力公司提供的任何說明(自己也沒有對此提出任何詢問),譯文看起來就像是一份內(nèi)部備忘錄。
請教師和學(xué)生翻譯:風(fēng)險自負(fù)
許多公司需要翻譯外文資料時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)外語系的教師。盡管(有時)這可能對內(nèi)部翻譯很有效(例如,當(dāng)您想知道什么人能勝任這項(xiàng)工作時),但對于公司的宣傳推廣材料而言,這是有風(fēng)險的。
教授外語是一項(xiàng)要求很高的活動,需要一系列特殊技能。但是,這些技能與翻譯出流利優(yōu)美的文章所需的技巧完全不同。選擇學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但其風(fēng)險更高。
試問:您會允許醫(yī)科學(xué)生做一些小手術(shù)掙外快來支付他們的學(xué)費(fèi)嗎?(您會將您的宣傳冊/信件/年度報告/演講稿看作微不足道的小事嗎?)您會為了省錢選擇商學(xué)院的學(xué)生來編制公司的財務(wù)報表嗎?
專業(yè)翻譯人員以母語為目標(biāo)語言
如果您想將產(chǎn)品目錄翻譯成德文和俄文,選一個母語是德語和俄語的人來做這項(xiàng)工作。讓母語是英語的人將外文翻譯成英文。作為翻譯服務(wù)購買方,您也許沒有意識到這一點(diǎn),但是如果翻譯人員輕視這項(xiàng)基本原則,他也有可能會忽視其他重要的質(zhì)量問題。
當(dāng)然,也會有些例外,但是例外情況不多。如果您的供應(yīng)商稱自己是例外,您可以要求看看他/她翻譯過的內(nèi)容。如果譯文確實(shí)正確流暢,并且他/她可以保證為您提供同樣質(zhì)量的譯文,干嘛不試試呢?有時候,有特定專業(yè)知識的翻譯人員可能也會接受譯入外語的工作。這種情況下,不能僅是匆匆瀏覽一下就交稿,而應(yīng)該將終稿交給一名語感較好的母語人士認(rèn)真審校后再出版發(fā)行。
生活在國外的翻譯人員的母語會不會生疏呢?對于市場底層的人可能會這樣。但是專業(yè)的語言文字工作者無論在哪里,都會注重保持自己的語言技能,使之能達(dá)到一定標(biāo)準(zhǔn)。
譯員刨根問底是件好事
沒有人會比您的譯員更仔細(xì)地閱讀您的文件。在閱讀過程中,他/她很有可能發(fā)現(xiàn)一些意思不明確的地方,即需要澄清的部分。這對您來說是件好事,可以幫助您改進(jìn)原稿。
一位歐洲視頻游戲?qū)<野l(fā)現(xiàn),直到委托翻譯人員把股票期權(quán)政策翻譯成英語后,管理層才真正弄懂了他們自己制定的這些政策。譯者問了許多問題,最后提交的譯稿比原稿清晰得多。“我們準(zhǔn)備在翻譯人員完成翻譯工作后再出版法語原文,”巴黎一家主要銀行的首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家說?!霸蚝芎唵危悍g人員對我們的文稿看得很細(xì)。他們批判性的眼光可以幫助我們發(fā)現(xiàn)原稿中的弱點(diǎn)?!?/span>
優(yōu)秀的翻譯人員在翻譯之前前要完全參透原文的句意,在此過程中他們會提出問題。題材的技術(shù)性越強(qiáng),譯員越要徹底了解其內(nèi)容如果您向5名任何語言的母語人士提供基本信息,并讓他們每人寫一份100字的產(chǎn)品介紹,您會得到5份不同的版本,其中有的會更清楚易懂。通常人們對自己熟悉的領(lǐng)域會寫得更好。對譯員來說也一樣。與譯員或者翻譯團(tuán)隊(duì)保持長久的關(guān)系會使您得到最佳譯文。您和他們合作的時間越長,他們越能更好地了解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,他們的譯文就越符合您的需求。
注意不同語言有各自的排版印刷習(xí)慣
許多印刷人員或辦公室人員沒有意識到這一點(diǎn),或者是不重視,于是自然而然地按照自己的標(biāo)準(zhǔn)來“調(diào)整”外文格式。比如,在法語中,單詞后面如有冒號,中間要加一個空格,并且在引用語時用《》符號。德語中名詞要大寫。西班牙語和法語中,月份和日期的首字母都不用大寫。還有,西班牙語中需用“?”的時候不能僅僅打成“n”……
美國有一個慶祝市政歷史100周年的雙語標(biāo)語上用西班牙語寫了“100 anos”,“a?o”是年的意思,而“ano”的意思是肛門。另一個標(biāo)牌上說:“在選舉投票地點(diǎn)100英尺以內(nèi)禁止競選拉票?!敝欢环N語言的排版人員在使用西班牙語時漏掉了重音符,將“競選拉票”(CAMPA?A)排成了“競選鈴聲”(CAMPANA)。(您會在寫字母Q時漏掉下面那個小尾巴嗎?當(dāng)然不會?。?/span>即使單個的排版印刷錯誤不算什么,但小的錯誤累積起來也足以讓讀者感到厭惡。因此要尊重您所使用的外文在排版印刷上的習(xí)慣。
您真正需要什么服務(wù)?
您需要何種類型的譯文(預(yù)算是多少)?是為出版?想獲取信息?要機(jī)器翻譯結(jié)果?還是只想了解文章大意?
翻譯是一種要求精確市場定位的行業(yè)。即使是以出版為目的的翻譯也涉及到各種層次不同的服務(wù)和供應(yīng)商,他們收取的費(fèi)用也各不相同。能出色翻譯軟件手冊的團(tuán)隊(duì)未必能勝任貴公司年度報告的翻譯工作。精美雜志里的廣告和昂貴的指示標(biāo)牌的翻譯,最好購買高質(zhì)高價的譯文。公司的內(nèi)部備忘錄或發(fā)行量有限的文件可選擇一般性的(因而價格較低)譯文。