企業(yè)宣傳資料保羅萬象,形式多種多樣,但所有宣傳資料的宗旨只有一個:在詳細介紹企業(yè)的基礎上,提升企業(yè)形象,從而吸引合作對象,為企業(yè)創(chuàng)造新的合作機會。針對企業(yè)宣傳材料的特點,尤其是中英文企業(yè)介紹在文體和語言兩方面的差異,譯者在進行宣傳材料翻譯過程中 注意如下幾個事項。、
一、以信息傳達為基礎
英文企業(yè)宣傳材料的一個特點就是借助平實的語言凸顯企業(yè)形象和產品:
注重實際情況和實用信息的傳輸。在企業(yè)宣傳材料的翻譯過程中,最根本的一條就是要保證關鍵信息的有效全面的傳達和輸出,精準全面地介紹企業(yè)。
二、不拘泥于原文的形式
同漢語相比,英語具有詞匯形態(tài)變化多樣、句法結構靈活的特點。尤其是在表達多層邏輯思維時,語篇中多包含復合句和長句,其中包含許多修飾成分或從句,句中各部分的順序比較靈活。如果用漢語表達相同意思,常用短句、分局、流水句,按照一定的時間和邏輯順利,有先有后,有主有次,逐層敘述,必要時改變原文句式,在段落和語篇上進行表達的重構或甚至重寫。
遇見復雜的句式結構,如將多種信息囊括到一個句子之中。翻譯這樣的復雜句式,譯者不能機械地照搬英文句式,而應該根據(jù)分句之間的邏輯關系,適當進行句子拆分和重組。
三、適當進行語言發(fā)揮
如前所述,中文的企業(yè)宣傳材料趨向長篇大論,喜用對仗、重復、排比扥修辭手段以渲染效果。在語言結構方面,常用概念性即空洞夸大的描述性套話,辭藻華麗,多用四字表達,講究工整對仗,行文注重統(tǒng)一平衡。這樣的行文和表達習慣都是為了迎合漢語受眾的喜好和接受習慣。有學者曾經指出,不管寫得多好的中文,若機械地逐詞逐句譯成外文,而不再翻譯階段進行必要加工,就不能成為流暢的外文。同樣,在進行企業(yè)宣傳資料的翻譯過程中,譯者在保證信息準確表達的同時,必須照顧譯文受眾的語言習慣,并進行必要的語言和文字價格。只有譯文符合漢語表達習慣,才能得到宣傳對象的認可,從而達到企業(yè)宣傳的目的。
萬思達翻譯,以美國洛杉磯為總部起點,在中國沈陽、韓國首爾、歐洲保加利亞、日本東京等地均設有分部,匯集全球優(yōu)質翻譯人才,依托國際翻譯服務標準規(guī)范制度,以便捷人性化的一站式文檔翻譯、口語翻譯、音視頻翻譯和本地化服務,致力于讓全球用戶感受到放心可靠的服務體驗。嚴守信用、交付及時、精心服務是萬思達始終堅守的原則,客戶的有效回饋是對萬思達最大的承認與贊賞。
至今萬思達翻譯中國部已在全國擁有專職翻譯員工,管理人員共計180多名;簽約合格自由譯員及兼職翻譯員工共計1000余名,形成擅長400多種語言、精通15大專業(yè)行業(yè)領域的大型翻譯機構。萬思達翻譯,是國內支持互譯語言最多的翻譯機構之一。各項指標在中國翻譯公司排名中均名列前茅。專業(yè)是我們不曾抹去的信仰,也將會一直督促萬思達嚴謹自身,為語言這門藝術奉獻終生。