翻譯工作并非是純粹的文字翻譯,比如同一個英文單詞用哪個中文來表示,這個不是有了翻譯理論或技巧指導(dǎo)就一定能勝券在握的,有時候需要著眼相關(guān)的品牌或公司文化。這從沈陽萬思達(dá)翻譯有限公司下面列舉的一個小案例中可見一斑。
這是一家知名的運(yùn)動品牌的官網(wǎng),“男的”“女的”“踩的”“穿的”“戴的” ?沒錯!想必很多人看后會忍俊不禁然后吐槽一番,因?yàn)榇蠹页R姷姆o外乎“女士鞋款、男士鞋款”、“鞋類”、“服裝”,或者直接“女性/女士、男性/男士”。所以翻譯公司對該網(wǎng)站的翻譯有些人會直接不認(rèn)同,但當(dāng)你點(diǎn)擊進(jìn)去查看了相關(guān)內(nèi)容后,會發(fā)覺翻譯公司的巧妙心思。
這個美國的運(yùn)動潮流品牌針對的顧客群體大多數(shù)是年輕人。年輕人是網(wǎng)絡(luò)中最活躍的一部分群體,他們追求個性、獨(dú)特、自由的潮流文化?!安鹊摹薄按┑摹边@樣的表達(dá)在他們看來,是一種時尚創(chuàng)新的表現(xiàn),這與此品牌自身所要傳達(dá)的理念是一致的。
從漢語的角度來說,“的”在漢語中是一個結(jié)構(gòu)助詞,動詞、形容詞和“的”組合可以構(gòu)成名詞性短語。一看到“踩的”,就會形象的想到鞋子。“穿的”就會自然聯(lián)想到衣服,褲子,襪子等等,而“戴的”就是指一些并不是絕對必需品卻含有裝飾作用的東西。這種表達(dá)雖然不是很直接具體,但是形象,生動,富有新意。
語言的六大特性之一就是具有創(chuàng)造性,年輕人在享受著創(chuàng)意帶來的快樂和驚喜的同時,也在創(chuàng)造著新的東西。語言和文化又是緊密結(jié)合的,語言是文化的載體,這樣的翻譯很好的詮釋了此品牌的文化特色,不人云亦云,不走尋常路。
所以說,翻譯公司的翻譯工作不僅是語言翻譯,更是一種文化翻譯。沈陽萬思達(dá)翻譯有限公司的長期老客戶中不少都是行業(yè)領(lǐng)袖或者有悠久品牌文化的公司,在翻譯服務(wù)過程中,萬思達(dá)翻譯一直堅(jiān)持在為他們組建并維護(hù)“客戶專屬翻譯團(tuán)隊(duì)”,從翻譯、校對都盡可能地保持穩(wěn)定,以更好、更深入地了解客戶的品牌文化,從而提供符合每個客戶不同要求的專業(yè)服務(wù)。
萬思達(dá)翻譯的使命就是打破語種困境,幫助客戶公司更高效精準(zhǔn)地實(shí)現(xiàn)本地化/全球化,幫助客戶個人更簡單快捷地對外溝通!萬思達(dá)翻譯的主營業(yè)務(wù)為筆譯/口譯/排版和本地化,核心組成部分分別是美國洛杉磯總公司、歐洲保加利亞分公司、中國沈陽分公司、日本東京分公司、韓國首爾分公司。1994年成立至今為全球的客戶提供最優(yōu)質(zhì)的語言服務(wù)解決方案。優(yōu)質(zhì)的譯員資源、專業(yè)的管理流程與突出的IT技術(shù)的綜合優(yōu)勢令萬思達(dá)翻譯的服務(wù)贏得了國際客戶的一致肯定。